Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Do You Need Korean Help?
soompi forums > soompi interests > general discussion
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195
Jaeho
UPDATES (Nov 6 2006) - Scroll down to the end of this post.

Some helpful sites:

Dictionaries:
English-Korean dictionary: http://endic.naver.com
Korean dictionary: http://krdic.naver.com
Hanja dictionary: http://hanja.naver.com
Japanese-Korean dictionary: http://jpdic.naver.com
Chinese-Korean dictionary: http://cndic.naver.com

Korean Lessons:
http://www.langintro.com/kintro
http://korean.sogang.ac.kr
http://www.interedu.go.kr/indexe.html
http://www.mct.go.kr/koreanthroughenglish/index.htm
http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/e_index.htm
http://www.korean-edu.com
http://www.teenkorean.com

UPDATES (Nov 6 2006) -

Please try to refrain from helping people unless you're completely sure that you're right. Don't risk telling people wrong stuff. If you would still like to try and help, please say that you are not completely sure in your posts.

ALSO

Please keep this in mind when asking for English -> Korean translations:


QUOTE
You need to include who you're talking to because Korean has ways of speaking accordingly since it's an honorific/contextual language.

From now on, I (and I ask others to do the same) won't translate English to Korean unless people state who they're talking to and/or what it's for... simply because I don't want to translate something too formally, too casually, etc and make you sound disrespectful or plain weird.

Examples:
"I am talking to a close friend that is the same age as me."
"This is to my uncle (who is married to my mother's sister.)"
"I am writing this on a message board to all the people there."
"This is for my grandmother."
"I am speaking to someone I'm not very familiar with. She is only a year older than me."

Etc.

Be as specific as possible. Korean is VERY picky when it comes to stuff like this.
L0veLy<3
thanks alot, this could help me smile.gif
allyy
o00o i should use it for korean homework or words i don't know:]
dDoKbOkGi
QUOTE(L0veLy<3 @ Oct 30 2005, 10:24 AM) [snapback]494680[/snapback]

thanks alot, this could help me smile.gif

sherlee
Yay! it's back! Thanks a lot Jaeho.

how do you say, "don't give him any?" I heard it from some show, and they said something like, "cheman jujiman." Can you write out the korean characters too please?
thanks.
Jaeho
I don't know what they said on the show, but "don't give him any" can be said lots of different ways...

I'd say

쟤한테 아무것도 주지마. (jehante amugŏtdo jujima)

informal
Jisoox3
QUOTE(sherlee @ Nov 1 2005, 01:48 PM) [snapback]514633[/snapback]

Yay! it's back! Thanks a lot Jaeho.

how do you say, "don't give him any?" I heard it from some show, and they said something like, "cheman jujiman." Can you write out the korean characters too please?
thanks.

HAHAHAHAH THAT WAS FROM YASHIM MAN MAN.. and MC Mong was copying Kwon Sang Woo.. hahha !!!

saying 'jaeman jujima' means 'don't give HIM any', emphasising HIM.
it basically means 'give everyone [it] but just not him'.


hahahahah.

'jujima' would mean 'dont give [him/her]'.
the him/her is implied.
Jaeho
^ Oh. o_O
Jisoox3
^ lol, you were right too.


jaeneun amugotdoh jujima - don't give him any.

exactly as how i would say it ^^
IN`vincible
uhm, i think this counts as 'korean help'

can anyone help me install 'zeroboard' in my site?! it's in korean so... anyone?
sherlee
Lol haha, yep, that was from yashim man man ^^ that show cracks me up.
What does "jaeman" mean if the him/her is implied and if "jujima" means "don't give [him/her]"?
It can't be "any" because "아무것도" = "any," right?

It would be really nice if this thread was pinned.

thanks.

QUOTE(BYUL.* @ Oct 31 2005, 07:53 PM) [snapback]515582[/snapback]

HAHAHAHAH THAT WAS FROM YASHIM MAN MAN.. and MC Mong was copying Kwon Sang Woo.. hahha !!!

saying 'jaeman jujima' means 'don't give HIM any', emphasising HIM.
it basically means 'give everyone [it] but just not him'.
hahahahah.

'jujima' would mean 'dont give [him/her]'.
the him/her is implied.
1--cuteYy
^^ thanks so much for sharing these sites!
Jaeho
QUOTE(sherlee @ Nov 1 2005, 03:14 PM) [snapback]522264[/snapback]

Lol haha, yep, that was from yashim man man ^^ that show cracks me up.
What does "jaeman" mean if the him/her is implied and if "jujima" means "don't give [him/her]"?
It can't be "any" because "아무것도" = "any," right?

It would be really nice if this thread was pinned.

thanks.

쟤만 (jeman) means "only him/her"
bsu
Awesome. Glad to see this back <(*-*)>
Can I get this translated? I'll put up my attempt.

하얀 눈이 내리는 이 거리에서
On the white snow-covered path,
그대가 내게 해준 소중한 약속
You made an important promise to me
눈보다 하얀 사랑을 속삭이며
함께 하자고....
Whispering a white snow-like love, you said "Let's do this together" (am I connecting this wrong?) (what does 이며 do?)

Always 부족한 나였었지만
그대의 사랑이 나를 채워주고 있죠
Although I was always lacking (unsatisfied better?), your love fulfilled me
Snow flakes 하늘도 축복하네요
Even the snowflakes and sky are blessing (O_o?)
나의 전부인 그대를 너무 사랑해요
I love you [very much] with all my heart (I just said "with all my heart", it sounds like she's saying that... I'm not sure)
little mixed girl
i need to say something totally sexual in korean...jaeho, any suggestions? biggrin.gif ph34r.gif


laugh.gif
Jaeho
QUOTE(bsu @ Nov 1 2005, 04:37 PM) [snapback]523016[/snapback]

Awesome. Glad to see this back <(*-*)>
Can I get this translated? I'll put up my attempt.

하얀 눈이 내리는 이 거리에서
On the white snow-covered path,
그대가 내게 해준 소중한 약속
You made an important promise to me
눈보다 하얀 사랑을 속삭이며
함께 하자고....
Whispering a white snow-like love, you said "Let's do this together" (am I connecting this wrong?) (what does 이며 do?)

Always 부족한 나였었지만
그대의 사랑이 나를 채워주고 있죠
Although I was always lacking (unsatisfied better?), your love fulfilled me
Snow flakes 하늘도 축복하네요
Even the snowflakes and sky are blessing (O_o?)
나의 전부인 그대를 너무 사랑해요
I love you [very much] with all my heart (I just said "with all my heart", it sounds like she's saying that... I'm not sure)

On this snow-covered path <- lit. On this path where the snow is falling
You made an important promise to me
Whispering a love that's whiter (purer) than snow, (며 is short for 면서 = "as/while/during")
You said that we should be together

Always~ Although I had been missing something (unsatisfied/lacking),
Your love is completing/fulfilling me
Snowflakes~ Even the skies are blessing us
You are my everything - I love you <- lit. I love you, who is my everything) 전부인 is describing 그대

--------

little mixed girl... lol

Sexy Korean phrase of the day: 애무해줘 (emu hejo - eh moo heh joh) CARESS ME rolleyes.gif :]
little mixed girl
hmm....with that roll eyes i have my doubts...
what about 'caress my azz but don't spank it' laugh.gif

ahh...i'll ask my korean teacher ph34r.gif
bsu
Thank you.... especially for clearing up the 며 thing. I hear that alot in korean songs but I never knew what they meant. X_x
bsu
I feel silly asking this, but I still don't 100% get it. What's the difference between 을/를 and 은/는? The way I understand it is, for example, 나를 would be "to me" or "with me (to a degree)" and 나는 "I am [blank]".

And I have a sound question. One one of the websites (teenkorean I believe), they pronounce the sound 외 and 왜 differently and I grew up pronouncing the two the same. Is there a difference or am I hearing wrong?

little mixed girl
haha that sogang site, my korean teacher and her husband made it ph34r.gif
Jaeho
QUOTE(bsu @ Nov 4 2005, 06:30 PM) [snapback]560867[/snapback]

I feel silly asking this, but I still don't 100% get it. What's the difference between 을/를 and 은/는? The way I understand it is, for example, 나를 would be "to me" or "with me (to a degree)" and 나는 "I am [blank]".

And I have a sound question. One one of the websites (teenkorean I believe), they pronounce the sound 외 and 왜 differently and I grew up pronouncing the two the same. Is there a difference or am I hearing wrong?


Biiiig difference.

을/를 = object markers
은/는 = topic markers

Adding 를 to 나 makes 나 the direct object -- the action is being done to that.

나를 먹어. Eat me.
나는 먹어. I eat.

너는 나를 미워하니? Do you hate me?

Sometimes you can replace the object marker with the topic marker to stress on the object.

사과를 팔아야 해요? Do you have to sell the apples?
사과는 팔아야 해요? (As for the apples,) do you need to sell them? / Do you have to sell the apples?

Does this make sense or should I explain a bit more?

Are you comfortable with the difference between 은/는 and 이/가 though?

왜, 외, 웨 all sound like "weh." There ARE differences, but nobody even differentiates everything anymore... like 애, 에...
Malice_Kaiser
Thanks for making this thread, links and all. This is really helpful. ^^

I actually kind of have a small favour. I know I could probably look these up somewhere, but I think a real person who speaks Korean would be more accurate.
You know how in English there are slightly different connotations with words like "pretty", "beautiful", etc.?
Well how about in Korean? I was wondering if you could make me a small list of these words, these specific synonyms that coincide with their English counterparts... Does that make sense? laugh.gif
i.e.: cute < pretty < beautiful < gorgeous (some people can be pretty without necessarily being beautiful, y'know?)
I hope I'm making sense.
Thanks in advance. laugh.gif
Jaeho
Lots of those in Korean... example:

Cute < pretty < beautiful
귀엽다 < 예쁘다 < 아름답다

I could make a list, but I don't really want to. lol Unless you make a list yourself for me to translate. tongue.gif
bsu
QUOTE(Jaeho @ Nov 4 2005, 09:30 PM) [snapback]563265[/snapback]

Does this make sense or should I explain a bit more?

Are you comfortable with the difference between 은/는 and 이/가 though?

I think I got it. So would this be correct?

우리는 유미를 주길거야
We're gonna kill Yumi

"We" being the topic, talking about us and "Yoomi" being the object, the one we will kill. Correct? And when I say this, it's safe to drop the 를?

이/가 I just realized I don't fully get either lol. Does it show ownership or something? My mom says that when she's going to someone's house, like "하늘이 집에서..."

Thanks!
sherlee
what does "chi sa ha da" mean?
*rashiDah

This is pretty random..

My friend was writing my name in Japanese (Rashidah) the other day and i just wanted to know if its possible to write a foreign name in Korean.
Sp0iL3d_Br8t
thanks, you're awesome.
oogachaka
QUOTE(*rashiDah @ Nov 5 2005, 12:56 AM) [snapback]566142[/snapback]

This is pretty random..

My friend was writing my name in Japanese (Rashidah) the other day and i just wanted to know if its possible to write a foreign name in Korean.


I believe Rashidah = 라시다 (pls correct if I'm wrong!)
Jaeho
QUOTE(bsu @ Nov 4 2005, 10:41 PM) [snapback]564278[/snapback]

I think I got it. So would this be correct?

우리는 유미를 주길거야
We're gonna kill Yumi

"We" being the topic, talking about us and "Yoomi" being the object, the one we will kill. Correct? And when I say this, it's safe to drop the 를?

이/가 I just realized I don't fully get either lol. Does it show ownership or something? My mom says that when she's going to someone's house, like "하늘이 집에서..."

Thanks!

우리는 유미를 죽일 거야 would be correct

It's safe to drop the object marker here.

---

하늘이 집에서... <- The 이 here isn't a subject marker. This 이 is used after names that end in consonants to show affection or people that are younger. It's like calling someone Billy instead of Bill.

Here's something I posted in the old Soompi Korean topic about topic markers and subject markers:

QUOTE
Roughly speaking, "은/는" is a topic marker, and "이/가" is a subject marker. The topic is often the same as the subject, but not necessarily. The topic can be anything that a speaker wants to talk about (It can be an object, location or any other grammatical element). In this sense, it is similar to the English expressions, "As for ~" or "Speaking of ~."
저는 학생입니다. I am a student.
(As for me, I am a student.)
한국어는 재미있어요. Korean is fun.
(Speaking of Korean, it's fun.)

Basic Differences Between 은/는 and 이/가

"은/는" is used to mark something that has already been introduced into the conversation, or is familiar with both a speaker and a listener. (proper nouns, genetic names etc.) "이/가" is used when a situation or happening is just noticed or newly introduced. See the following example.
옛날에 어느 할아버지가 살았습니다. 그 할아버지는 정말로 친절했습니다. Once upon a time, there lived a certain old man. He was very kind.

In the first sentence, "할아버지" is introduced for the first time. It is the subject, not the topic. The second sentence describes about "할아버지" that is previously mentioned. "할아버지" is now the topic, and is marked with "은/는 " instead of "이/가."

은/는 as Contrast

Beside being a topic marker, "은/는" is used to show contrast or to emphasize the subject.
사과는 먹지만 오렌지는 안 먹어요.
I eat apples, but I don't eat oranges.

The thing being contrasted may or may not stated, but with this usage, the contrast is implied.
그 책은 읽지 않았어. I didn't read that book
(though I read this one).

Particles such as "에," "에서," "에게" and etc can be combined with "은/는" (double particles) to show contrast.
서울에는 갔지만 부산에는 안 갔습니다.
I went to Seoul, but I didn't go to Busan.
이 방에서는 담배를 피우지 마세요.
Please don't smoke in this room
(but you may smoke in that room).

Whether "은/는" indicates a topic or a contrast, it depends on the context.

이/가 with Question Words

When a question word such as "who" and "what" is the subject of a sentence, it is always followed by "이/가," never by "은/는." To answer the question, it also has to be followed by "이/가."
누가 와요? Who is coming?
요코가 와요. Yoko is coming.
무엇이 좋아요? What do you like?
그것이 좋아요. I like that.

이/가 as Emphasis

"이/가" is used for emphasis, to distinguish a person or thing from all others. If a topic is marked with "은/는," the comment is the most important part of the sentence. On the other hand, if a subject is marked with "이/가," the subject is the most important part of the sentence. In English, these differences are sometimes expressed in tone of voice. Compare these sentences.
타로는 학교에 갔습니다. Taro went to school.
타로가 학교에 갔습니다. Taro is the one who went to school.

이/가 in Subordinate Clauses

The subject of a subordinate clause normally takes "이/가" to show that the subjects of the subordinate and main clauses are different.
나는 미카가 결혼한 줄 몰랐어요.
I didn't know that Mika got married.


QUOTE(sherlee @ Nov 5 2005, 12:25 AM) [snapback]565739[/snapback]

what does "chi sa ha da" mean?

Chisahada (치사하다) = Disgraceful / shameful
Juli~<3
hi.. er..

does this say

"i miss you"

보고싶어
Jaeho
QUOTE(Juli~<3 @ Nov 5 2005, 05:33 PM) [snapback]573705[/snapback]

hi.. er..

does this say

"i miss you"

보고싶어

Yeah, but there is a problem with spacing...

보고 싶어
Juli~<3
thank you happy.gif
huangiee
Wow this is cool. THanks ;]
little mixed girl
for 'neun/eun', i tend to think of it in the same way as 'wa' for japanese.

the guy was like think of it like this: "as for~~"

so jeo neun is like "as for me"